Approfondimenti

Google Translate, tante perplessità per un potenziale strumento di e-commerce


autore: Redazione InterTraders
Lunedì 28 Maggio 2007
MOUNTAIN VIEW (USA). Dopo un susseguirsi di voci durato mesi, mercoledi 23 maggio 2007 Google Inc. ha lanciato la versione beta di Google Translate, il primo servizio al mondo di ricerca e traduzione istantanea universale.
I vertici del primo motore di ricerca al mondo non negano il loro entusiasmo, evidenziando come il principale obiettivo sia quello di "rendere l'informazione mondiale universalmente accessibile agli utenti, superando barriere come quella linguistica".
Dichiarazioni che manifestano la volontà di potenziare in poco tempo il servizio, consentendo la traduzione di interi siti web da ed in tutte le lingue del mondo.

A Google Inc. precisano che il servizio è ancora sperimentale e che presenta imprecisioni nella traduzione, permettendo, tuttavia, di comprendere discretamente il senso ed il significato dei testi visualizzati.

Google Translate (disponibile al seguente link: http://translate.google.com/translate_s) debutta con un elenco nativo di lingue abbastanza variegato: francese, arabo, inglese, tedesco, italiano, giapponese, coreano, portoghese, russo, spagnolo, cinese tradizionale e semplificato.

International Traders lo ha testato per i propri lettori, ma da uno sguardo accurato delle opzioni disponibili emerge già una forte limitazione per le lingue di partenza, permettendo la traduzione in italiano solo per le pagine in inglese.

E' nel digitare alcuni nomi celebri che tuttavia abbiamo riscontrato un grave malfunzionamento del servizio. Una traduzione fin troppo meccanica ed ambigua delle parole, ove si pensi che digitando il nome del noto cantante “Joe Cocker”, il traduttore restituisce in luogo del suo sito ufficiale quello del “cocker del Joe”.
Cercando “Stan Laurel e Oliver Hardy” la situazione non è di certo migliorata: il traduttore ha letteralmente travisato le parole incontrate, rendendo le note bibliografiche del duo comico, delle pseudoricette erboristiche.
Il peggio lo abbiamo riscontrato con gli acronimi: ricercando OMC (Organizzazione Mondiale del Commercio) il traduttore ci ha svelato l'esistenza di un'omonima Organizzazione Mondiale Coiffeurs (parrucchieri)!

Il testing ha prodotto discreti risultati solo con parole chiave generiche e non eccessivamente mirate, il che indurrebbe chi desidera avvalersi di tale strumento per lavorare o ricercare, ad utilizzare un software molto più intuitivo e dedicato.

Graficamente abbiamo riscontrato delle irregolarità nell'interpretazione del layout delle pagine tradotte, al punto di ignorare parte dei CSS (fogli di stile) di alcuni siti web.

Il lavoro da svolgere per Google è quindi ancora notevole, il primo motore di ricerca mondiale da anni offre la possibilità di tradurre singole pagine web, ma un traduttore istantaneo universale offre una versatilità ed una finestra sul mondo uniche per chi lavora o ricerca su Internet.

Un settore che di certo potrà beneficiarne è quello del commercio elettronico; si pensi ai numerosi siti di e-commerce tedeschi o cinesi ed alle agevolazioni di cui godranno i tanti internauti dediti allo shopping ed alla ricerca del low price globale.

Vi sono in particolare campi, come quello informatico ed elettronico, in cui molta utenza acquista "meccanicamente" dall'estero, seguendo il "trend" di chi incoscientemente lo ha già fatto, optando per siti dai prezzi vantaggiosi, ma in lingua straniera, senza curarsi di leggere o tradurre le condizioni contrattuali del venditore, esponendosi in tal modo a clausole vessatorie inique o a spese di spedizione esorbitanti.

Google Translate potrebbe avere una portata deflagrante in tutto ciò, soprattutto per le vendite business to consumer (da impresa a consumatore).

In attesa, tuttavia, di consistenti migliorie, accontentiamoci temporaneamente di questo "travisatore" universale.

Redazione InterTraders

© 2007-2012 - Per la riproduzione e citazione dei conteuti leggere attentamente le Note Legali.

Chi desiderasse inoltrare segnalazioni o richiedere rettifiche sui contenuti pubblicati da InterTraders, prima di contattare la Redazione, è pregato di leggere attentamente il paragrafo 'Note su contenuti e responsabilità' nella sezione Note Legali.


IndietroHome Segnala Stampa
Commenta l'articolo...

Nome:


Commento:
Scegli il tuo avatar:


Codice di verifica antispam:
Prima di inviare il commento digita nel campo sottostante la sequenza di lettere in rosso riportate di fianco
sostituendo asterisco * con la lettera c. Quindi premi 'Invia'.
Ad es.: se la sequenza è ab*dh digita abcdh.
da*be

Qualsiasi abuso del presente spazio comporterà la rimozione totale o parziale del commento inserito.
Per maggiori informazioni clicca qui.
InterTraders CommentSys v.1.0